А вот вы мне скажите, что такое Catch 22, и в каком значении это выражение употребляется?
24 March 2005 ; 07:06 pm
( )
- Понапрасну тратишь время, - вынужден был сказать ему Дейника.
- Ну неужели ты не можешь освободить от полетов летчика, который не в своем уме?
- Разумеется, могу. Даже обязан. Существует правило, согласно которому я обязан отстранять от полетов любого психически ненормального человека.
- Ну а тогда почему же ты меня не отстраняешь. Я псих. Спроси у Клевинджера.
- Клевинджер? А где он? Найди мне Клевинджера, и я у него спрошу.
- Можешь спросить любого. Все скажут, что я псих.
- Они сами сумасшедшие.
- А почему ты и их тогда не отстраняешь от полетов?
- А почему они не просят меня, чтобы я их отстранил?
- Потому что они сумасшедшие, вот почему.
- Конечно, они сумасшедшие, - ответил Дейника - Разве я сам только что не сказал, что они сумасшедшие? Ho ведь сумасшедшие не могут решать, сумасшедший ты или нет.
Йоссариан грустно посмотрел на него и начал заход с другой стороны:
- Ну а Орр - псих?
- Этот уж наверняка.
- А его ты можешь отстранить от полетов?
- Могу, конечно. Но сначала он должен сам меня об этом попросить. Так гласит правило.
- Так почему же он не просит?
- Потому, что он сумасшедший, -- ответил Дейника.
- Как же, он может не быть сумасшедшим, если, столько раз побывав на волосок от смерти, все равно продолжает летать на задания? Конечно, я могу отстранить его. Но сначала он сам должен попросить меня об этом.
- И это все, что ему надо сделать, чтобы освободиться от полетов? - спросил Йоссариан.
- Все. Пусть он меня попросит.
- И тогда ты отстранишь его от полетов? - спросил Йоссариан.
- Нет. Не отстраню.
- Но ведь тогда получается, что тут какая-то ловушка?
- Конечно, ловушка, - ответил Дейника. - И называется она "уловка двадцать два". "Уловка двадцать два" гласит: "Всякий, кто пытается уклониться от выполнения боевого долга, не является подлинно сумасшедшим".
Во как
Я так и не продралась сквозь него
Зря? Стоило?
Я остановился где-то на середине, т.к. идею понял, а дальше автор стал повторяться. Книжка, imho, нас с вами может не так задевать, т.к. является пародией на американские военные фильмы и литературу. Я бы сказал, зависит от степени/времени погружения в местную культуру. Кто приехал сюда в подростковом возрасте, тех должно цеплять :-) Ну, а во мне она откликалась ассоциациями с "Хроникой пикирующего бомбардировщика" и иже с ним. Все-таки военные разных стран похожи друг на друга :-) И -- чувствовалось какое-то неуловимое сходство с "Прощай, оружие".
И все-таки -- он Йоссариан или Йоссарян? i.e., армянин или нет??
Вы на пару меня заинтриговали
Суну нос при случае
Я как-то брала - показалось какой-то неумной аналогией приключений Швейка
Да, определенная связь с Швейком там есть. В основном в том, что и та и другая книга пытается всеми силами донести абсурдность войны. Мне не кажется впрочем, что Catch-22 это глупая аналогия. Другая книга, Геллер использует другие приемы для достижения сходной цели.
В "Швейке" меньше абсурдизма (if any :-)) и больше здорового цинизма. В стиле такого махрового абсурдизма в начале ХХ века, по-моему, еще не писали (или только начинали писать). Что до идеи -- "Catch-22" (как и "Швейк") доводит до абсурда не только войну, но и "огероивание" войны -- попыток восхищаться войной и военизированным укладом жизни. Автора раздражает не только то, что людей убивают, но и то, что люди при этом надевают мундиры с погонами и, вытягиваясь в струнку, говорят "Sir, yes, sir!" И считают это проявлением героизма и здорового патриотического духа нации. Именно поэтому я и назвал "Catch-22" пародией -- Хеллер доводит до идиотизма то, о чем с восторгом пишут сотни (тысячи?) других книг. Употребляя те же выражения, те же сюжетные линии, схожесть героев. Я не помню, там любимая собака (кошка) в отряде пилотов была?
В таком случае это такая же пародия на американские фильмы как и на какую-нибудь повесть о настоящем человеке. В американском кино о войне есть не только 'Saving Private Rian" но и "Full Metal Jacket" и один из самых жутких фильмов о войне которые я видел Black Hawk Down.
Я не считаю, что эта книжка - прадия на что бы то ни было. Просто один из лучших анти-военных романов в современной литературе. В одном ряду с Бойней номер пять и Похождениями бравого солдата Швейка. А насчет фамилии, он скорее Йоссариан, так как Геллер постоянно играет с именами персонажей. Фамилия Йоссариан - производная от "Yes sir." На русский можно было бы перевести как Такточнов.