«Язык зверей и птиц» временно именовать оскорбительным названием «Введение в протолингвистику»
Интересно, что глагол, производный от существительного "крыса" в русском жаргоне (системном - точно, и уголовном, кажется тоже) означает "красть", а в американском - "доносить".
А глагол, означающий "доносить", в русском жаргоне производится от слова "стук" - тогда как в американском от слова "стук" производится глагол, означающий: "заставить потерять сознание (от удара, от передоза итд)".
А вот глагол от слова "свинья", есть и у тех, и у других, но у русских "насвинячить" означает "перепачкать", а у американцев "pork-out" означает "обожраться".

pic via
arpadИзвините, это я так. Неделя совершенно сумасшедшая, а дальше будет круче.
Notio: quod differtur, non aufertur
Locus: Смерть обдумал его слова,и сказал:"Кошки. Кошки это хорошо."
07 April 2011 ; 11:41 pm
( )
 | From: | zhiva |
Date: | 2011-04-08 03:44 am (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
/catYou scratch yourself. Ah, much better! / You scratch . How catty!
Надо же.
Впрочем, английский этим и прекрасен, в нем все глагольно: с точки зрения грамматики you can check a scratch and you can scratch a check...
 | From: | zhiva |
Date: | 2011-04-08 03:49 am (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
Instant verb, just add water :)
Instant water, just adverb...:)
 | From: | zhiva |
Date: | 2011-04-08 03:57 am (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|

You scratch <target>. How catty!
Отличная картинка, утащу, с вашего позволения 8)
Сейчас спрошу соавтора.
Мяу, говорит - но какой-то неуверенное. А вы не будете ее показывать плохим людям?
Не, не буду 8)) Соавтору за ушком почешите, пусть мяу будет довольное 8)
Тогда берите. Соавтор не возражает. Велел передать хрррм (видимо, на смеси языков)...
I can cat any file to /dev/null.
Also,
CAT
intransitive verb
: to search for a sexual mate —often used with around
Edited 2011-04-08 04:03 am (UTC)
| | Re: Could not resist
| (Link) |
|
In Soviet Russia files cat you! Not to mention sexual mates...
Edited 2011-04-08 04:04 am (UTC)
| | Нет, только не это!
| (Link) |
|
CAT
transitive verb
: to bring (an anchor) up to the cathead
А pig out - просто жадно жрать (по-русски получается что-то вроде "рассвинячивать").
как результат - раскабанеть
"Pork-out" - объелся как поросенок. используется хотя и не часто.
Вариант "нажрался как свинья" является идеальным синтезом русского и английского. Так как объединяет и некрасивое поведение и неумереное потребление....:)
еще есть идиома обозначающая степень неумеренного действия - "до поросячьего визга" До него можно все.
Только "Pork-out" всё ж таки без дефиса, а то существительное получается
Wow. But in unix we cat all the time.
Русские правильнее понимают крысу! Крыса явно умеет и может воровать, но никогда не будет ни на кого доносить! У них там в англоязычиях неправильные какие-то крысы!
У них крысы более цивилизованные :)
Ну нас крысы, смею Вас уверить, самые что ни на есть отвратительные.
А как это адекватно перевести? Там это все - глаголы? А если да, то как переводится реплика мальчика?
Да, там это все глаголы.
Допустим, так: "Можно котить?" - "Котить нельзя, но, если хочется, можно скрысячить, собачиться, петушиться, насвинячить, etc"
Ну, "насвинячиться", "усвинячиться" — это опять же "нажраться", только в смысле "напиться".
В русском блатном жаргоне (как-то прочитал кигу-путеводитель по нему) слово "Крысятничать" означает воровать у своих. Это хонто. Крысы же у крыс разве воруют?
прелестно ) сразу осознаёшь, насколько скромны твои познания жаргона )
мои ) простите, если кого ввёл в заблуждение неудачной формулировкой
Прошу меня извинить, но минуй Вас пуще всех печалей изучаит феню на практике. Лучше по книжкам. Если будут вопросы, то всегда к Вашим услугам
да я не то чтобы горел желанием внезапно очутиться в federal pound me in the ass prison © и познавать феню на практике ). Просто вспомнилось, как янки после дружеской попойки интересовались у нас русскими ругательствами. А ещё меня привело в изумление количество и качество вариантов, озвученных картинкой.
Маяковский писал, как он в Штатах, услышал хоровое исполнение русских ругательств. Вот это было здорово, правда?
ну поскольку я не Маяковский и не слышал такого исполнения, сказать ничего не могу. Слышал, однако, историю о не вполне цензурном исполнении песни "То берёзка, то рябина" заскучавшим русским хором на гастролях в Штатах, которое было пресечено бдительным оперативником (не сразу).
Маяковский увидел группу мальчишек в середине которой на возвышении стоял один,обучавший их ругаться по-русски. Они повторяли за ним хором, а он работал над их произношением. Как выяснилось, мальчикам запрещали ругаться во время бокса. За один никель с головы этот парень взялся обучить остальных ругаться по-русски. Да здравствуеи американская предприимчивость!
Откуда это? Не знаю насчет Маяковского, но что-то похожее мне попадалось в "Одноэтажной Америке"...
См. Мое открытие Америки, раздел Нью-Йорк, "черты Нью-Йоркской жизни трудны"
Да ладно Вам:) Я ни разу не текстолог-канонист either. Американский наркотический жаргон, надо сказать, довольно беден: какое слово ни возьми, оно, скорее всего, будет означать какое-нибудь наркотическое вещество...
Впрочем, недавно с интересом узнал, что uncle Fester (который из семейства Аддамсов) это жаргонное слово для стеклянной трубочки, используемой при.
Edited 2011-04-09 01:48 pm (UTC)
что-то мне подсказывает, что всякая малая группа вырабатывает свой жаргон на тему )
Это конечно. А потом начинается объединение в словарь, и выясняется, что любое словао означает кокаин...
А для экстези, героина и пр. есть другие слова?
Хороший вопрос, кстати:) Нет, я ни разу не видел пересечения, чтобы одно и то же слово обозначало разные наркотики.
кроме тех, которые отмеряют дозу
С некоторым опозданием замечу, что слово "котируется" никто не вспомнил.